Bitoriano Gandiaga

Literatur idazlanak

HGBN^

Nik herriari zor diodala (1)
herritik hartu dudana (2)
amaren bidez heldu zitzaidan
euskal kantuen gutuna
herri maitean geratu dadin
haien mezu ta haien guna
utzi nahi diot bere kantuak
nigan duten oihartzuna. (3)

Barrentzen naute neure lurrean
arbasoen orporaino
kondaira baten pixuz datozkit
pausoak behartzeraino
alperrik begi hauen aurrera (4)
pilatu gandu ta laino
behar dut jardun neure [nere] kantuan
geroaz odoltzeraino
jator-legea legego bai-dut [bait dut]
bizitz berarena baino. (5)

Oi arnasa haura, bizitza batez
bizkortu nindun arnasa
oi gizaldien ezpainez ezpain
iritxi zaidan larrosa
antolatzen dit zoragarrizko
misteriozko mataza
bizi araziz neure herri zaharrak
bizitu duen amesa.

Ezin ukatu dezaioket hau (6)
datorren gero goiari
aurrerapenen barru argian
bezate sustrai on hori
kulturak agur egiten dio
arima bidariari
gizaldi-mendez euskal arima
dator diranen kantari.

________________

HGBM^

Que yo le debo al pueblo
lo que del pueblo recibí
por medio de la madre llegó a mí
el libro de los cantos euskéricos
para que quede en el pueblo
su mensaje y su savia
yo le quiero dejar el eco
de lo que sus cantos producen en mí.

Ellos me interiorizan en nuestra tierra
hasta el talón de nuestros patriarcas
llegan a mí con todo el peso de una historia
hasta a determinar mis pasos
en vano amontonarán ante mis ojos
brumas y nieblas
debo seguir cantanto
hasta ensangrentarme con el futuro
porque la ley de fidelidad es más ley para mí
que la misma ley de la vida

Oh aquel aliento que con la vida me dio la agilidad
oh aquel aliento
oh la rosa que de labio en labio de generaciones
ha llegado a mí
me evoca una madeja
de alucinante misterio
haciéndome vivir el sueño
que es la vida de mi pueblo.

No puedo privarle de esto al alto futuro que ya llega
que en lúcido interior del progreso
posea tan buena raíz.
La cultura saluda
al alma caminante
A través de generaciones y siglos el alma vasca
llega cantando todo lo que ve.

________________

"Arozamenaren" poemako itzulpena, lehen hiru ahapaldiena (HGB liburuko euskarazko bertsioaren araberakoa)

O aquel aliento, que con la vida,
me dió la agilidad, oh aquel aliento,
oh rosa que de labio en labio,
por generaciones, ha llegado hasta mí!
Recompone en mí la admirable urdimbre de misterio,
haciéndome vivir el sueño
vivido por mi viejo pueblo.

Al pueblo se lo debo yo
lo que del pueblo he recibido.
Por medio de la madre ha llegado a mí
el legado del mensaje euskaldun.
Para que su espíritu e ideal
perdure en el amado pueblo,
quiero, a modo de aportación, transferirle
el eco que en mí despierta.

Me introduce en nuestra tierra
hasta nuestros lejanos patriarcas,
hasta determinar mis pasos
con el peso de la historia.
Transferiré lo recibido
hasta unir mi sangre al futuro:
que la fidelidad precede en mí
a la ley de la vida.

Gaia 1: EHerria
Gaia 2: Idazlea
Edizio kritikoa: Paulo Agirrebaltzategi
Gipuzkoa.net-aren logoa