AOB^
Zerbait eman nahi genuen eta
ematekorik deusik ez.
Zerbait egin nahi genuen eta
ezin genuen ezertxo.
Orduan jausi ginen kontuan
zeinen ezindu ginen eskuez [zein ginen eskuz ezindu].
Halako batean [Gero jarraian] hitzaren bila
mugitu ginen taldean,
eta ezina hitzaren bizi-
osin [osin / bizi] zitzaigun gertatu.
Geroztik hitza dugu eskaintzen [eman genuen],
hitza ari gara zabaltzen, [hitza genuen eskaini]
senda-indarra duen arnasa
guztiok eman ahal duguna [eman dezakeguna].
Atera dugu geure baitatik,
atera zaigu irten beharrez
nahigabetuen [oinazetuen] aldeko hitza,
beren ondoan jartzen gaituen
hurbiltasunez; atera zaigu
maitetasunez, samurki [samurtasunez, maitetsu]. (1)
Hitzak egin du mirari ezina [zaila],
Jarri zaizkigu eskuak martxan [hitzak jarri du eskua martxan] (2)
asmakuntzari lagunduz.
Hitz sukartuak bihurtu gaitu
gaitz txarrenaren nagusi [gaitzik txarrena baino gehiago].
________________
Queríamos dar algo y
no teníamos nada que dar [nada para dar].
Queríamos hacer algo y
nada podíamos en absoluto [no podíamos nada].
Entonces caímos en cuenta
de que nada nos servían las manos [de que de nada nos servían nuestras manos].
En esto nos fuimos en grupo [Luego a continuación nos fuimos en grupo]
en busca de la palabra
y nuestra impotencia se convirtió [se nos convirtió]
en pozo viviente de la palabra [en pozo vivo de palabra].
Desde entonces ofrecemos la palabra [Desde entonces dimos la palabra]
difundimos la palabra [ofrecimos la palabra],
el aliento que tiene fuerza curativa,
aliento que todos podemos dar [aquél que todos podemos dar].
La hemos sacado de nuestro interior [la hemos sacado de nuestra conciencia],
nos ha brotado incontenible
la palabra en favor de los que sufren,
con la cercanía que nos lleva [pone] a su lado
nos ha brotado
con ternura, amorosamente.
La palabra ha realizado el milagro imposible [el difícil milagro],
ha puesto nuestras manos en acción
ayudando a la labor creativa [a la invención].
La palabra ardiente nos ha convertido en dominadores del peor mal [en superiores al peor mal].