HGBN^
Doinu zahar baten inguruz dator
euskal kantuen mezua
hitz eta doinu bi-biak dute
osatzen gure salmua
herri-kantuen aide artean
ikusi nuan mundua
ipuiak ziren edo kondaira
edo-ta frutu santua?
haien oiartzun-azi hedatuz (1)
erein zidaten barrua.
Geroztik erne zitzaidan neri
lore gorri bat ariman
hemen daramat hemen bizi dut
ertetzen [irtetzen] zaidan kantuan
gerra-boladak ez zidan erre (2)
nere Gernika sutuan [Gernika kixkarratuan]
izotzak arren gorririk [gordinik] dago (3)
ondoko giro nahastuan
gogorragoa giroa-eta
odol gehiagoz orduan. (4)
________________
AOB^
Viene con el fondo de una vieja música
el mensaje de los cantos vascos
la palabra y la música
ambos a dos completan nuestro salmo
entre melodías de cantos populares
vi el mundo
eran cuentos o era historia
o era el fruto santo?
con su dilatado eco-semilla
sembraron mi interior.
Después brotó y creció en mi alma
una flor roja
la llevo aquí, aquí la vivo
en la canción que de mí brota
no me la arrasó el ardor de la guerra
en mi Gernika achicharrada
a pesar de las heladas está roja
en la revuelta atmósfera de la posguerra
cuanto más duro es el ambiente
entonces está mucho más roja.
__________
["Arozamenaren" poemako itzulpena (HGB-ko euskarazko bertsioaren araberakoa)]
De mano de una antigua música viene
el mensaje de los romances vascos.
Palabra y música, juntos integran nuestra salmodia.
Entre melodías de cantos populares
abrí mis ojos al mundo.
Eran leyendas o eran historia
o era el fruto santo?
De sus ecos conmovedores
sembraron mi infancia.
Después brotó en mi alma
una flor colorada,
la llevo en mí, en mí la vivo,
alentando en mi canción.
No me la arrasó la guerra
en mi Guernica en llamas,
no la han dañado las heladas
durante el duro tiempo de la posguerra:
cuanto más cruel fue el clima
floreció tanto más roja.