HGB-2^
Hutsune nabarmen bat
geratu da frontoian,
estali gabeko
frontisa betean;
eta hutsuneari
darion isiltasun
nabarmenago bat,
mendietarainoko
inguru guztian.
Ezin zitekean
hutsune hori baino
ezer handiagorik
kabitu harrian.
Hutsune hori da
Jurgi eskultore
handiak utzi digun
irudi handiena,
eta nabarmenena.
Euskaraz egun esan
zitekean hitzik
handiena jarri du
frontisean zutik.
Euskaraz egun esan
zitekean hitzik
ozenena jaso du
mendiko frontoitik.
Kalbario mendiko
dolorezko inguruan
ireki zen hitza,
eta hitz haren hotsa,
ta haren oihartzuna.
Euskaraz bakarrik
aditu ditekeen hitz
gurutziltzatua.
Hutsune dardaraz dagoen
hortaz galde egiten duenak,
ez daki euskararik.
Hutsune antsia den hortaz
galde egiten duenak,
ez dauka Euskal Herriarik [sic]. (1)
Hutsune latz hortaz
galdetzen duenak
ez du begiztatu
euskaldun amarik,
ez du begiztatu
euskaldun semerik,
ez du begiztatu
Euskal-Herriarik.
________________
BAG^
Un vacío sorprendente
ha quedado en el frontón,
llenando todo el frontis
sin cubrir;
y un silencio,
más sorprendente todavía,
que fluye del vacío,
lleva el contorno
llegando hasta los montes.
Nada más grande
pudo caber en la piedra
que ese vacío.
Ese vacío es la imagen más grande
y sensacional
que el escultor Jorge
nos ha dejado.
Ha puesto
de pie en el frontis
la palabra más grande
que hoy se pudiera
decirse en euskara.
Ha elevado
del frontón de la montaña
la palabra más sonora
que hoy se pudiera
decirse en euskara.
La palabra que se abrió
en el contorno dolorido
del Monte Calvario,
y la explosión de aquella palabra
y el eco de la misma.
Aquella palabra crucificada
que solo en euskara
puede entenderse.
El que pregunte acerca de ese
vacío tremulante,
no sabe euskara.
El que pregunte acerca de ese
vacío que es gemido,
no tiene una Euskalerria.
El que pregunte acerca de ese
severo vacío,
no ha contemplado una madre vasca,
no ha contemplado un hijo euskaldun,
no ha contemplado
la Euskalerria.