ELR-1^
Otzez minduko ditu laiñoak
orri ta bedar maiteak.
Etorriko da, zezen zakarren
lepo ta putzez, iparrik.
Ardiak arkaitz-zulora, musin,
aldeko dabe larretik.
Egun illunak izango dira,
busti ta tristez, luzeak.
Josiko jakez dabillanaren
oiñeri lokatz zatiak.
Sartuko dira, nire gorpua
datzan obian, ur loiak.
Ekaitzak gogor artuko ditu
zugaitzak eta leioak.
Ainbeste frutu jausiko dira,
gorrinduko da baratza
ta indiabak lez ustelduko da,
basatan, nire biotza.
Egon ta iraunez, beera bearrak,
bultza betiko aidurrez*,
zapalduko deust, nik ezin ala
eutsi, aldamen astuna.
Azurrak, banan, etsiko dabe
t'emon erraien utsuna.
Aurrerantzean autsa ta lurra
bat bera biziko gara.
Ez nauke ezagun sustraiak ta aren
janaldi-ondar naiteke...,
nigaz, belu* ta noizbait, oroitu
daiten artean Berpizte.
________________
ELRP^
Flagelará la niebla, con su frío,
las hierbas y las hojas tan amadas.
Vendrá el viento norte
con cerviz arqueada, y resoplidos
de toros muy bravíos.
Llenas de angustia, las ovejas,
abandonando pastos,
buscarán su refugio entre las grietas
de desabridas peñas.
Serán días oscuros,
largos de humedad y tristeza.
El barro abrazará
los pies del caminante.
Y las aguas terrosas
irrumpirán en el sepulcro
donde mi cuerpo yazga.
La tempestad sacudirá,
con duro flagelo,
árboles y ventanas.
Caerán muchas frutas.
Se cubrirán de roya
las más risueñas huertas;
como alubias quebradas,
mi corazón se pudrirá en el cieno.
El peso de la tierra
(al transcurrir del tiempo)
con su terca constancia,
aplastará
-sin que yo pueda sostenerlo-
las glebas de mi fosa.
Uno por uno, cederán los huesos,
y darán a la gleba
hasta el hueco de las entrañas.
Y luego viviremos
mi ceniza y la tierra
en un perpetuo abrazo.
No me distinguirán las raíces hambrientas;
les serviré de pasto
y quedarán aún restos desechados...
hasta que la Resurrección —tarde y por fin—
se interese por mí.