Bitoriano Gandiaga

Idazlanaren fitxa eta oharrak

Hasiera: Eta maite dut Herria

Amaiera: bake ta poza deiela.

Iturri nagusia: HGBN, 14-15

Beste iturria(k): HGBA, 31-32 + HGBS, 28-29 + HGB3E, 7. or. + AOB: 1

Idazte-urtea: 1969-it (AOB-O)

Gaia 1: EHerria

Azpi-gaia: EHerria: Nortasuna/Jatortasuna

Dokumentu mota: Dakt

Poesia / Prosa: Poesia

Itzulpen-hizkuntza: Gaztelania

Itzultzailea: Bitoriano Gandiaga

Testu-oharrak:
AOB-n bi bertsio ditugu: (A) eta (B). HGB3E-ko kopia AOB(B)-ren fotokopia bestetik ez da.
HGBN-ko testua eta AOB eta HGBS-koa berdinak dira; HGBA-koa ere berdina da, baina "bezela" hitza "bezala" bihurtu zuen hemen.
Bertsiorik zaharrena AOB(B)-HGB3E-koa da; hirugarren ahapaldia batez ere aski ezberdina da hor, beste guztietakoaren aldean; ortografiaren aldetik ere zaharragoa da, honako aldeak baitaude: miņez - minez, uts - huts, eztauden - ez dauden, naiez - nahiez, aunditu - handitu, ain - hain, mailla - maila, ondartza - hondartza, baiņon - bainon, etsi-ezin - etsi ezin, maite maite - maite-maite, etab. Horko testu-aldaerak ohar zenbakituen bidez adierazi ditugu.
(1) AOB-ko testuan "semeakiko" zegoen makinazkoan; bertan eskuz aldatu zuen eta "semetxuaren" idatzi. Honetara dago beste iturri guztietan.
(2) Lerro hau honetara dago HGB3E-n: "Eta maite dut Herria"
(3) Ahapaldi honetako lerro hau eta ondorengoak honetara daude HGB3E-n:
"Eta batasun ori den batez
maillan dijoan batasun katez
kiribiltzen naiz
gizon bat bere maitearekin
[aren eder ta aren danakin]
bildu oi danez"
(4) Honen eta hurrengo lerroaren artean beste bi lerro daude HGB3E-n: "bere buruaz ahaztu samarrik / iņun diranen arilla". Gaztelaniazko itzulpenak ere jasota dauzka bi lerro horien edukia.

Edizio kritikoa: Paulo Agirrebaltzategi
Gipuzkoa.net-aren logoa