Bitoriano Gandiaga

Idazlanaren fitxa eta oharrak

Hasiera: Behe aldean zirenak

Amaiera: iluna.

Titulua/Ezkaintza: Andre Mariaren irudi berria [RIEV]

Iturri nagusia: HGB-2, 148-149 (HGB-1, 150-151)

Beste iturria(k): HGBN, 120 + HGBA, 182-183 + HGBS, 149 + RIEV 41,1, 1996, 254 + OTE, 535-536. or. + Gandiaga y el asombro (Felipe Juaristi) (gaztelania, azken partea bakarrik)

Idazte-urtea: 1972-it (HGBA)

Argitarapen-urtea: 1974 (HGB)

Gaia 1: Arantzazu

Gaia 2: Arantzazu: Andre Maria

Dokumentu mota: Lib + Inpr + Dakt

Poesia / Prosa: Poesia

Testu-oharrak:
HGBN-ko testua eta HGB-koa berdinak dira, salbu aldaketa grafiko txikiren bat edo beste: erten - irten, ba nenbilen - banenbilen, arkitu - aurkitu, Kalvario - Kalbario, beltz - baltz. Aldaketa horietako baten bat sartuta dago HGBA-n, baina gainerantzean HGBA-ko eta HGBS-ko testuak berdin-berdinak dira HGBN-ko testuarekin.
HGB-ko eta RIEVeko testuak berdinak dira, baina "beltz" idatzi zuen RIEV-ek, eta ez "baltz", azken lerroan, eta "beste" (goraxeago), "bertze" formaren ordez.
(1) HGBN, HGBA eta HGBS: "bila erten nuen".
(2) Lerro hau errepikatuta dator RIEV-en.
(3) HGBN, HGBA eta HGBS: "arkitua halako".
(4) Goraxeago "beltzezko" erabili du.

Ingurune-oharrak:
[I] Arantzazuko Andre Maria agertu omen zitzaioneko gazte artzainaren izena da Errodrigo Baltzategikoa.
[II] Eguberritako Andre Mariaren irudia iradokitzen du hemen.
[III] Hemendik bukaerarainokoak gaztelaniazko itzulpena du Felipe Juaristiren “Gandiaga y Asombro” idazlanean (Zurgai, 2003 uztaila, 81. or.); itzultzaileak berak dioenez: “La traducción castellana en este caso no hace justicia al texto poético que se caracteriza por su gran musicalidad”.
[IV] Olerki hau "Oteitza Arantzazun" izeneko poemaren barruan sartuta dago, beste hainbat olerkirekin batera; 1996ko maiatzaren 4an Eusko Ikaskuntzak Jorge Oteizari "Manuel Lekuona" saria eman zionekoan irakurri zuen Gandiagak poema hori.

Edizio kritikoa: Paulo Agirrebaltzategi
Gipuzkoa.net-aren logoa