Bitoriano Gandiaga

Idazlanaren fitxa eta oharrak

Hasiera: Inguruan zuen

Amaiera: behebarrura baztertu zen.

Titulua/Ezkaintza: Behebarrua [UBMZ]

Iturri nagusia: UBM, 188 (UBMZ, 134)

Beste iturria(k): EGS, IV, 15

Idazte-urtea: 1974-1977-it (UBMZ)

Argitarapen-urtea: 1977 (UBM)

Gaia 1: Bizitza

Azpi-gaia: Bizitza: Esperientzia perts.

Dokumentu mota: Lib + Dakt

Poesia / Prosa: Poesia

Itzulpen-hizkuntza: Gaztelania

Itzultzailea: Bitoriano Gandiaga

Hiztegia:
* iraduzko = presazko (”presuroso”)
* behebarru = ezkaratz, atari ("portal")

Testu-oharrak:
Zalantzarik gabe, euskarazko testuaren itzulpena da hemengo hau, autoreak berak egina, nahiz eta bestelako paperean aurkitu dugun, EGS iturrian. Hala ere, ni-tik zu-ra aldatu zuen nonbait itzulpena egitean, eta seguruenik euskarazko jatorrizkoan zuzenean bere buruaz
”nitaz”
ari zen olerkia, gaztelaniazko itzulpenak adierazten duenez. Bestalde, jatorrizko olerkia luzeagoa zen, UBM-n argitaraturikoa baino, gaztelaniazko testuaren bigarren zati oso kanpoan utzi baitzuen argitaraturiko liburuan. Bigarren zati horren jatorrizko testu euskarazkoa ez dugu inon aurkitu.

Edizio kritikoa: Paulo Agirrebaltzategi
Gipuzkoa.net-aren logoa