Bitoriano Gandiaga

Idazlanaren fitxa eta oharrak

Hasiera: Kalean

Amaiera: norena zen kaka.

Iturri nagusia: EPO, 95-97 or.

Beste iturria(k): GAO (argitaraturikoaren fotokopia + gaztelaniazkoa, makinaz)

Idazte-urtea: 1978 (ik. azpian 'Ingurune-Oharrak': ik.)

Argitarapen-urtea: 1978 (Euskal poetak)

Gaia 1: Jendea

Gaia 2: Poesia

Azpi-gaia: Jendea: Handiak/Xumeak

Dokumentu mota: Lib + Dakt

Poesia / Prosa: Poesia

Itzulpen-hizkuntza: Gaztelania

Itzultzailea: Bitoriano Gandiaga

Hiztegia:
* katamalo = mozorro

Testu-oharrak:
Poema hau titulu bakarraren pean dago argitaratuta Agiriak. Euskal poetak G. Arestiren omenez liburuan (EPO); baina hiru ataletan dago banatuta; izatez, hiru olerki ezberdintzat har daitezkeela edo hartzekoak direla dirudi hiru atalok, bai gaiaren aldetik eta bai neurri eta egituraren aldetik. Bakoitzaren gaztelaniazko itzulpena, autoreak egina, orri banatan dator GAO-n. Horregatik, atal bakoitzari ere bere erregistro eskaini diogu.
Zoritxarrez, inprimaketa-oker gehiegitxo du "Euskal poetak" liburuko testuak.
(1) "morroeik" dakar liburuan.
(2) Argitaraturikoan "zitzaizkian" jartzen du —inprimaketa-okerra, seguruenik—.
(3) Poemaren "atal" honen buruan honako testu hau dakar: "Laino guztien azpitik / eta sasi guztien gainetik" / (Hartzabalez idatzi nuena Arestiz ere.)". Eta oin-oharrean: "Inon agertu gabea da". —Harzabal edo Joxean Arzek idatzitako poesi liburuetako baten titulua da "Laino guzien azpitik" (1973)—.

Ingurune-oharrak:
ik.: Artxiboko beste inolako iturritan ez agertzeak zera adierazten du: zuzenean “Agiriak, Euskal poetak eta artistak G. Arestiren omenez” izeneko ekitaldirako idatzi zuela olerkia, 1978. urtean seguruenik.
Euskal poetak eta artistak (EPO) liburuan gaztelaniazko itzulpenik gabe argitaratu zituzten olerkiok, beste guztiak bezala. Gandiagak berak egin ote zuen gaztelaniazko itzulpena? Zertarako?

Ik. Olerkiaren konposizio grafikoa .pdf formatuan

Edizio kritikoa: Paulo Agirrebaltzategi
Gipuzkoa.net-aren logoa