Bitoriano Gandiaga

Idazlanaren fitxa eta oharrak

Hasiera: Ames bat itxartu da nire begiotan,

Amaiera: Zein zara guztiz eder, zein argiz betea!

Iturri nagusia: ELR-1, 122-123 or. (ELR-2, 88. zenb., 139. or.)

Beste iturria(k): ELRP, 68. or. (gaztelania) + ELRG, 16:1-2 + ARAN, 685 (1989, ekaina) 1a (Aurreko azalaren barrualdean) + LXK, 35

Idazte-urtea: 1959-ik (LXK)

Argitarapen-urtea: 1962 (Elorri)

Gaia 1: Arantzazu

Azpi-gaia: Arantzazu: Andre Maria

Dokumentu mota: Lib + Dakt

Poesia / Prosa: Poesia

Itzulpen-hizkuntza: Gaztelania

Itzultzailea: Pedro de Anasagasti

Hiztegia:
* erlus = distira (ik. ELR-2, 266)
* anpulu = ?

Testu-oharrak:
ARAN aldizkarian trukatuta datoz ahapaldiak, eta aurrena azkenean dator.
Aldizkari horretan poema hau beste birekin batera dator, "Jainkoaren begiko Andrea" titulu orokorrarekin: eta horrelaxe batean dago jasota Julen Urkizaren EBOB obran hiruren erreferentzia, ez hiru olerkiena banan.
ELRG-koa berdina ELR-ko testuarekin, kortxetean adierazitako bi aldaeratxoak izan ezik. Baina ELRG-n asko luzatzen da olerkia, beste inon agertzen ez zaigun testuarekin: "Bertsotan parran diñotan poza" hasten da hori. Parte hori aparteko olerkitzat ageri da, ordea, ELRG-n; horregatik eta ELR-n jasota ez dagoelako aparteko erregistroa eskaini diogu.
LXK-n ELRG-n bezala dago testua; baina lehen lau ahapaldiak bakarrik, ELR-n bezala.
(1)Elorri liburuaren bi edizioetan eta bestelako iturri guztietan dago idatzita "abesa", kantua adieraziz seguruenik. Berak erabili ohi duen "abosa" (=voz) izan zitekeen errimarako egokiagoa (larrosa - abosa); baina "abesa" obetsi zuen nonbait autoreak. Gaztelaniazko itzulpenean "canción" dago itzulita.

Ingurune-oharrak:
(1) "Benedicta tu" hitzekin hasten zen Arantzazuko Benedikta izeneko tradizio luzeko elizkizuneko lehen kanta.

Edizio kritikoa: Paulo Agirrebaltzategi
Gipuzkoa.net-aren logoa