Bitoriano Gandiaga

Idazlanaren fitxa eta oharrak

Hasiera: Sasiak entzun dezaten

Amaiera: aske edo gorpu gaitezen.

Iturri nagusia: AOB: 1

Beste iturria(k): HGBN, 103-104 + HGBA, 154-155 + HGBS, 129-130

Idazte-urtea: 1969-it (AOB-O)

Gaia 1: Izadia

Gaia 2: Bizitza

Azpi-gaia: Izadia: hegaztiak

Dokumentu mota: Dakt

Poesia / Prosa: Poesia

Itzulpen-hizkuntza: Gaztelania

Itzultzailea: Bitoriano Gandiaga

Testu-oharrak:
Olerkiaren lau kopia ezberdin ditugu, denak makinazkoak: guztietako testuak berdinak dira oro har. Lehen kopia AOB-koa da seguruenik (gaztelaniazko itzulpen eta guzti); bertan eskuz egindako aldaketa txiki batzuk daude; horietako bi behintzat HGBN-n jasota daude. HGBS-k ere aldaketa ortografiko txiki horiek sartuak ditu. HGBA kopiak, bere aldetik bestelako aldaketaren batzuk egin zituen, euskara batuko idazkeraren aldera.
AOB-ko testua oinarrizkotzat hartuz, kortxeteen artean ipini ditugu bertako makinazko formak, eskuz aldatuak; eta beste iturrietan egindako aldaketak ohar zenbakituen bidez adierazi ditugu.
(1) HGBA: "mugi bait ditzake haizeak"
(2) HGBN-n “burdinak” dago idatzita eskuz.
(3) HGBA eta HGBS: “bait dakite”; HGBN-n “bait” dago idatzita eskuz.
(4) Beste hiru iturrietan: “jardungo dugu ahalik noizbaiten”; HGBN-n eskuz idatzita: “ahalik”..

Ingurune-oharrak:
Olerki honetako gaia “Esku bat dator sasira” olerkiaren azken partean darabil, modu sintetikoagoz; hemengo honetan askoz garatuagoa du ideia hori.

Edizio kritikoa: Paulo Agirrebaltzategi
Gipuzkoa.net-aren logoa