Hasiera: Emen gaude.
Amaiera: duan ondakin bat.
Titulua/Ezkaintza: Emen gaude [Karmel-en]
Iturri nagusia: KARM, 1970-1, 46. or.
Beste iturria(k): AOB: 1 + HGBM, 1 + HGBN, 54 + HGBA, 89 + HGBS, 75 + HGB3E, 20
Idazte-urtea: 1969-it (HGBM)
Argitarapen-urtea: 1970 (Karmel)
Gaia 1: EHerria
Azpi-gaia: EHerria: Nortasuna
Dokumentu mota: Inpr + Dakt
Poesia / Prosa: Poesia
Itzulpen-hizkuntza: Gaztelania
Itzultzailea: Bitoriano Gandiaga
Sinadura: B. Gandiaga (Karmel)
Testu-oharrak:
Karmel-eko (KARM) eta HGBM eta AOB-ko euskarazko testuak berdinak dira, aldaera ortografiko txiki bi kenduta; azken bi hauetan gaztelaniazko itzulpena dago gainera. HGB3E-koa, berriz, AOB-koaren fotokopia besterik ez da.
HGBN, HGBA eta HGBS bertsioetako testuak eta Karmel-ekoa ere berdinak dira funtsean, baina hainbat aldaketa ortografiko sartu zuen aldizkariak, euskara batuko ortografiaren aldera: hemen, haritz, inork, harizti, baina, herri, dugu. HGBA-k, bere aldetik, beste aldaketaren batzuk ere sartu zituen: gara, duen, hondakin.
(1) HGBN, HGBA eta HGBS: "Hemen gaude"
(2) HGBN eta HGBS: "baidu"; HGBA: "bait du"
(3) Nahiz eta jatorrizko testuan (HGBM) "bagaitu" idatzita egon, inprimatzean "ba'gaitu" idatzi zuten; berdin beheraxeagoko "Aitorren" - Aitor'en".
(4) AOB-n eskuz aldatuta daude lerro hau eta aurrekoa, honetara: "Gu ez gera arintzondo / Aitor-seme baizen". Horrela pasa zen HGBN, HGBA eta HGBS bertsioetara ere, aldaera ortografiko txikiren bat salbu.
(5) Gaztelaniazkoan jatorriz "los hijos de Aitor" (=Aitorren seme) zegoen itzulita, baina AOB-ko testuan euskarazkoa aldatzean ("Aitor-seme"), "hijosdalgo" itzuli zuen hori gaztelaniaz Gandiagak.
Ingurune-oharrak:
[I] Motozerraren eta haritzaren irudi berberarekin ideia bertsuak landu zituen "Motozerrak, rra, rra" hasten den olerkian; baina bi olerkien egitura eta ideien garapena oso ezberdinak dira. Biak argitaratu zituen Karmel aldizkariak (KARM).