Hasiera: Hil ondoren
Amaiera: gizonentzat
Titulua/Ezkaintza: (Artasoko lehenengo salmua) [Iturri guztietan]
Iturri nagusia: HGB-2, 169-170 (HGB-1, 173-174)
Beste iturria(k): HGBN, 132 + HGBA, 199-200 + HGBS, 162 + BAG, 31 (gaztelaniazko itzulpena)
Idazte-urtea: 1972-it (HGBA)
Argitarapen-urtea: 1974 (HGB)
Gaia 1: Bizitza
Gaia 2: Lurra
Azpi-gaia: Bizitza: Zoriona (poza)
Dokumentu mota: Lib + Dakt
Poesia / Prosa: Poesia
Itzulpen-hizkuntza: Gaztelania
Itzultzailea: Bitoriano Gandiaga + José Luis Padrón
Testu-oharrak:
HGBN-ko testua eta HGB-koa berdinak dira, aldaera ortografiko eta morfologikoren batzuk kenduta: dadila - dedila, ditezela - daitezela, dezaioten - diezaioten, bildur - beldur, hilargi - ilargi, izarrak - izarrek.
HGBA-koa beste bi horien artekoak da; HGBS-ko testua HGBN-koa bera da, eta azken honetan eskuz egindako zuzenketa ere sartuta dago: “Ilhuntze” (jatorrizko “Hiluntze”-ren ordez). Beste iturrietara ez zen aldaketa hori pasa.
BAG-n gaztelaniazko itzulpena bakarrik dago.
Bestalde, olerki honetan HGB-1etik HGB-2ra ere hainbat aldaketa ortografiko eta morfologiko egin zuen: zahartuak - zahartuek, bildur - beldur, dizaioten - diezaioten, izarrak - izarrek.
Gandiagak berak egindako gaztelaniazko itzulpenaz gain, José Luis Padrón-ek egin zuen beste bat, 2001eko Donostiako Musika Hamabostaldirako. –Puntuazio-zeinuen markatzea ez dirudi arduraz eginda dagoenik hor, euskarazko testuan–.
(1) Iturri guztietan “zahartuak” dago idatzita, baita HGB-1 edizioan ere; baina HGB-2an aldatu egin zuen, “zahartuek” idatziz.
(2) HGBN, HGBA eta HGBS: “dezaioten”; HGB-1: “dizaioten”; HGB-2: “diezaioten”.