Hasiera: Muker ta astiro, zidorretatik,
Amaiera: pausuon otsa bakarrik.
Iturri nagusia: ELR-1, 199. or. (ELR-2, 175. zenb., 239. or.)
Beste iturria(k): ELRL, 196-197 or. + ELRP, 117-118 or. (gaztelania) + LXK, 21-22
Idazte-urtea: 1951-1955-it (ELRL)
Argitarapen-urtea: 1962 (Elorri)
Gaia 1: Bizitza
Gaia 2: Izadia
Azpi-gaia: Bizitza: Esperientzia perts.
Dokumentu mota: Lib + Dakt
Poesia / Prosa: Poesia
Itzulpen-hizkuntza: Gaztelania
Itzultzailea: Pedro de Anasagasti
Hiztegia:
* zidor = basabide
* ligor = lehor
Testu-oharrak:
ELR, LXK eta ELRL kopiak funtsean berdinak dira, baina badaude aldaera handiak testuari dagokionez. Ohar zenbakituen bidez adierazi ditugu ELRL-n eta LXK-n dauden aldaerak.
(1) ELRL: "nire bidean".
(2) Ahapaldi hau guztiz ezberdina da ELRL-n; honetara:
"Aje samurra bere buruaz
gozoro erruki dala
gauzen naigabe hunkigarriak [sic]
miņari emoten doa."
LXK-n, berriz, honetara dago:
"Asperen leuna, bere buruaz
gozoro erruki dala
gauzen naigabe hunkigarriak [sic]
miņari eskeintzen doa."
(3) Ahapaldi honetako azken bi lerroak honetara daude ELRL-n eta LXK-n: "Argi gaixozko samin ederra / bezelakorik eztago (ez dago)".
(4) LXK-n ere ELR-n bezala dago ahapaldi hau; baina "penatuz" hitzaren ordez, "ligorrez" dago idatzita, ELRL-n bezala.
(5) Ahapaldi hau honetara dago ELRL-n, lerroak binaka trukatuta, eta testua zerbait ezberdin:
"Dan-dana ixillik. Zidor ligorrez*
pausuon otsa bakarrik.
Muker ta astiro nire arima
iorana asetu eziņik."
Lerroen trukatzea eskuz adierazita dago ELRL-n bertan.