Hasiera: Inguruan zuen
Amaiera: behebarrura baztertu zen.
Titulua/Ezkaintza: Behebarrua [UBMZ]
Iturri nagusia: UBM, 188 (UBMZ, 134)
Beste iturria(k): EGS, IV, 15
Idazte-urtea: 1974-1977-it (UBMZ)
Argitarapen-urtea: 1977 (UBM)
Gaia 1: Bizitza
Azpi-gaia: Bizitza: Esperientzia perts.
Dokumentu mota: Lib + Dakt
Poesia / Prosa: Poesia
Itzulpen-hizkuntza: Gaztelania
Itzultzailea: Bitoriano Gandiaga
Hiztegia:
* iraduzko = presazko (”presuroso”)
* behebarru = ezkaratz, atari ("portal")
Testu-oharrak:
Zalantzarik gabe, euskarazko testuaren itzulpena da hemengo hau, autoreak berak egina, nahiz eta bestelako paperean aurkitu dugun, EGS iturrian. Hala ere, ni-tik zu-ra aldatu zuen nonbait itzulpena egitean, eta seguruenik euskarazko jatorrizkoan zuzenean bere buruaz
”nitaz”
ari zen olerkia, gaztelaniazko itzulpenak adierazten duenez. Bestalde, jatorrizko olerkia luzeagoa zen, UBM-n argitaraturikoa baino, gaztelaniazko testuaren bigarren zati oso kanpoan utzi baitzuen argitaraturiko liburuan. Bigarren zati horren jatorrizko testu euskarazkoa ez dugu inon aurkitu.