Bitoriano Gandiaga

Idazlanaren fitxa eta oharrak

Hasiera: Itxungitzen ari zen

Amaiera: atzerantz egin gabe.

Iturri nagusia: DGA, 144-146 (DGAZ, 123-125)

Beste iturria(k): Z03, 108-110 or. (gaztelania, zati bat bat)

Idazte-urtea: 1981-1984-it (DGAZ)

Argitarapen-urtea: 1985 (DGA)

Gaia 1: Euskara

Gaia 2: EHerria

Azpi-gaia: EHerria: Kultura tradizionala

Dokumentu mota: Lib + Dakt

Poesia / Prosa: Poesia

Itzulpen-hizkuntza: Gaztelania

Itzultzailea: Zurgai

Hiztegia:
* burdibide = gurdibide
* lauhortz = lurra lantzeko lanabesa, burdinazko lau punta edo hortz zituena.

Testu-oharrak:
Puntuaziorik ia batere gabe idatzi zuen autoreak olerki hau. Hala ere, lerroko lehen hitza maiuskulaz hasteak adierazten du aurreko lerroaren azkenean puntua legokeela.
“Amak kantatzen zituen” hasten den ahapalditik behera, bigarren parteko lehen ahapaldiraino –hau ere bai–, ia osorik gaztelaniara itzulita eman zuen Zurgai aldizkariak (2003, uztaila, 108-110 or.).
(1) DGAZ-n "burdibide" zegoen idatzita, baina argitaratzean "burdinbide" bihurtu zen; zalantzarik gabe burdibide (=gurdibide) izan behar du.
(2) Honek aparteko ahapaldia dirudi, nahiz eta DGA-n aurrekoarekin lotuta egon; DGAZ-ko testuan apartekotzat irakurtzekoa da, maiuskulaz hasten denez.
(3) "indabak" zegoen DGAZ-n makinaz idatzita; alboan eskuz "indiabak" idatzi zuen; baina "indabak" forma geratu zen argitaratuan.
(4) Honen azken sei lerroak honela itzuli zituen Amaia Iturbidek BID liburuan (256. or.):
"No quiero
que me embalsamen
mientras viva
quiero posicionarme
contra la Muerte
sin retroceder".

Edizio kritikoa: Paulo Agirrebaltzategi
Gipuzkoa.net-aren logoa