Bitoriano Gandiaga

Idazlanaren fitxa eta oharrak

Hasiera: Begira ondo, begira

Amaiera: maitasunaren mugida.

Iturri nagusia: ABG, 116. or (ABGZ, 259)

Beste iturria(k): AOB:1 + Egunen batean (diskoa, 1988, A aldea) + MEM (CDa, 2001), 14. pista

Idazte-urtea: 1985-10-01 (AOB

Argitarapen-urtea: 1997 (ABG)

Gaia 1: Bizitza

Azpi-gaia: Bizitza: Maitasuna

Dokumentu mota: Lib + Dakt + Esk + Dig + AOB: 1 (musikatua)

Poesia / Prosa: Poesia

Itzulpen-hizkuntza: Gaztelania + frantsesa + Gaztelania (MEM)

Itzultzailea: José Luis Padrón (gaztelania) + GontzalJosé Luis Padrón (gaztelania, DMH) + Gontzal Mendibil (gaztelania, MEM) + Puntomás (frantsesa eta ingelesa, MEM)

Musikatzailea: Pello Zabala (GOZA-1, A-156) + Gontzal Mendibil (Egunen batean)

Kantaria: Pello Zabala (GOZA-1, A-156) + Gontzal Mendibil (Egunen batean)

Testu-oharrak:
AOB-ko eta ABG-ko (eskuzko nahiz makinazko) testuak berdinak dira.
Olerki honen gaztelaniazko itzulpena José Luis Padrón-ek egin zuen aurrenik, 2001eko Donostiako Musika Hamabostaldirako. —Puntuazio-zeinuen markatzea ez dirudi arduraz eginda dagoenik—. Gero Gontzal Mendibilek itzuli zuen berriro bere MEM CDrako, eta frantsesez eta ingelesezko itzulpena gaineratu zion, Puntomás-ek egina.

Ingurune-oharrak:
[I] Gontzal Mendibilek bere "Egunen batean" diskoaren 2. edizioa egin zuen 1991n, Gandiagaren kanta barruan zelarik berriro. Eta "Memorian" CDan ere jaso zuen kanta hori (2001).
[II] Olerki honek badu beste itzulpen-egokitzapenik ere, Gontzal Mendibilek egina; euskarazko doinu berarekin abestu zuen gainera, eta autore beraren "Lágrimas al viento" CDan dago argitaratuta.

Iruzkina:
"Begira, ondo begira" [sic]. "Maitasuna dinamikoa da, fluxua, korrontea, mugimendua, eta merezi du errepara dezagun." (Bitoriano Gandiaga, ABG, 86).

Edizio kritikoa: Paulo Agirrebaltzategi
Gipuzkoa.net-aren logoa