Bitoriano Gandiaga

Idazlanaren fitxa eta oharrak

Hasiera: Nere isiltasun hau

Amaiera: ihardun alferriko.

Iturri nagusia: DGA, 149-150 (DGAZ, 128-129)

Beste iturria(k): Argia (2000-06-01), 42 or. + Kaierak, 51-52 + MEM (CDa, Gontzal Mendibil, 2001) 1. pista + Z03, 111+113 or. (gaztelania, lehen partea)

Argitarapen-urtea: 1985 (DGA)

Gaia 1: Idazlea

Gaia 2: Bizitza

Azpi-gaia: Bizitza: Esperientzia perts.

Dokumentu mota: Lib + Inpr + Dakt + CDa

Poesia / Prosa: Poesia

Itzulpen-hizkuntza: Gaztelania + frantsesa + ingelesa (MEM)

Itzultzailea: Gontzal Mendibil (gaztelania, MEM) + Puntomás: frantsesa eta ingelesa (MEM)+ Zurgai (gaztelania)

Musikatzailea: Gontzal Mendibil (2001)

Kantaria: Gontzal Mendibil (2001)

Testu-oharrak:
DGAZ-ko testutik DGA-kora badaude aldaketa ortografiko eta morfologikoren batzuk, seguruenik argitaletxeko zuzenketa-arduradunak eginak: damait - demait, baitaki - bait daki, itxura baten - itxura batean.
Olerkiaren lehen ahapaldiaren gaztelaniazko itzulpena Zurgai aldizkariak eman zuen (2003 uztaila, 111+113 or.).
(1) Argia aldizkarian "Nire isiltasuna" dio; horrela dago egotez, DGAZ-ko testuan, baita Gontzal Mendibil-en “Memorian” (MEM) diskoan ere. Argia aldizkariak (2001-06-10) Dionisio Arrutirekin elkarrizketa argitaratu zuen, “Nire isiltasun hau hitzetan jarriko dut” tituluarekin. Liburuaren argitaratzaileak hobetsi zuen seguruenik “nere”, lerro honetan —ez hurrengo ahapaldien hasieratan eta beste zenbait lerrotan—; beherago ere “neri” aldatu zuen, “niri” formaren ordez.
(2) Hemendik beherako testua laburtuta eta zerbait aldatuta dator Gontzal Mendibil kantan.
(3) Lerro hau honetara dago eskuz zuzenduta DGAZ-ko testuan: “agertu nahi ez lukeena”; baina ez zen inprimatura pasa aldaketa.

Ik. Olerkiaren konposizio grafikoa .pdf formatuan

Edizio kritikoa: Paulo Agirrebaltzategi
Gipuzkoa.net-aren logoa